船舶污染清除协议
发布日期:2024-09-10
中国海事[2019]版 China MSA [2019]Version
协议编号:04-1001-2024-0002V
Agreement No.: 04-1001-2024-0002V
船舶污染清除协议
Agreement for Ship Pollution Response
中华人民共和国海事局制
Printed by Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China
协议说明
Introduction to the Sample Agreement
一、为了有效实施船舶污染清除协议管理制度,根据《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》第二十九条的规定,制定船舶污染清除协议(以下简称本协议)。
1.This Sample Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “this Agreement”) is formulated in accordance with the provisions of Article 29 of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships for the purpose of effectively implementing the regime of agreement for ship pollution response.
二、船舶所有人、船舶管理人或者船舶的实际经营人(甲方)与取得相应资质的船舶污染清除单位(乙方),应当根据《中华人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例》第三十三条以及《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》、《中华人民共和国海事局船舶污染清除协议管理制度实施细则》的有关规定,在船舶作业前或者进出港口前签订船舶污染清除协议。
2.The owner, manager or actual operator of a ship (Party A) shall, prior to ship’s operation or entering into or leaving from a port, conclude this Agreement with a qualified ship pollution response organization (Party B) in accordance with Article 33 of the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships, relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships and relevant provisions of the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response.
三、本协议中的第一条、第二条权利义务条款为强制性条款,协议双方不得更改其内容。本协议未尽事项,协议双方可另行补充约定,但不得违反国家有关法律、法规、规章规定以及本协议中甲乙双方的基本权利义务的约定。本协议的签订不得影响甲乙双方根据有关法律、法规和规章的规定所享有的包括责任限制等在内的权利以及应承担的义务。
3.The Article 1 and Article 2 on rights and obligations of this Agreement are mandatory and both parties shall not change the contents of these articles. For matters not covered in this Agreement, the parties may reach a separate supplementary agreement. In no case should such supplementary agreement violate relevant provisions of laws, regulations and rules as well as stipulations in this Agreement concerning both parties’ fundamental rights and obligations. The conclusion of this Agreement shall not prejudice the rights and obligations that shall be enjoyed or borne by both parties in accordance with relevant laws, regulations and rules, including the right of limitation of liability.
四、对协议文本中括号中需要选择的内容以及空格部位需要填写的内容,双方应当协商确定。对于双方选择的,在中括号以划√方式选定,或者在空格中填写;对于双方不选择的,应在中括号或空格部位打×,以示删除。
4. Choices of options with square brackets and the contents to be filled in blank spaces shall be determined by both parties through negotiation. As for the choices, options shall be chosen by marking a “√” in the square brackets, or filling in the blank spaces. With respect to those that both parties do not apply or choose, a “×” shall be marked in the square brackets or in blank spaces, indicating deletion.
五、协议采用14位数字编号(如01-1001-2011-0001),其中,前两位表示直属海事局代码,第3位表示船舶污染清除单位资质等级,分别用1、2、3、4对应一、二、三、四级船舶污染清除单位的资质,第4至6位表示船舶污染清除单位代码,由各直属海事局确定,第7至10位表示签订协议的年份,第11至14位表示协议序号,由各船舶污染清除单位确定。
各直属海事局代码分别为:辽宁局01,天津局02,河北局03,山东局04,江苏局05,福建局06,上海局07,浙江局08,广东局09,深圳局10,广西局11,海南局12。
5.The Agreement adopts fourteen numbers as its serial number (such as 01-1001-2011-0001), amongst which the first two numbers represent the code of a MSA directly under the P.R China MSA; the third number represents the qualification level of the ship pollution response organization, 1, 2, 3 and 4 respectively represents level-1, level-2, level-3 and level-4; the fourth to sixth number represents the code of the ship pollution response organization and shall be determined by the MSA directly under the P.R China MSA; the seventh to tenth represents the year in which the Agreement is concluded; the eleventh to the fourteenth represents the sequence number of the Agreement and shall be determined by the ship pollution response organization.
Codes of MSA directly under the P.R China MSA are as follows: Liaoning MSA: 01, Tianjin MSA: 02, Hebei MSA: 03, Shandong MSA: 04, Jiangsu MSA: 05, Fujian MSA: 06, Shanghai MSA: 07, Zhejiang MSA: 08, Guangdong MSA: 09, Shenzhen MSA: 10, Guangxi MSA: 11, Hainan MSA: 12.
船舶污染清除单位连锁机构应当按照以下规则予以编号:代表其它船舶污染清除单位签订协议的船舶污染清除单位,应当在其签订的协议正本上按照上述要求用本单位的证书编号予以编号,即采用14位数字编号(如01-1001-2011-0001)。为了方便船舶办理进出港口或作业手续,被代表的其它船舶污染清除单位将协议副本报当地海事管理机构备案的,应当在协议副本上加注被代表的其它船舶清除单位的证书编号(如01-1001-2011-0001-07-1007)。协议船舶可持协议正本或副本办理船舶进出港口或作业手续。
For those chain SPROs, the following rules are applicable: For the SPRO representing other SPRO, the 14-number rule as above-mentioned shall be used on the original Agreement, such as 01-1001-2011-0001. To facilitate ship’s entering or leaving or operation permission procedures, other SPRO being represented shall make a mark by adding the serial number of SPRO being represented after 14-number above, such as 01-1001-2011-0001-07-1007 on the copy Agreement. Whether the original or copy agreement may be present to MSA for procedures of ship’s operation or entering into or leaving from a port.
甲方:
Party A:
住所地:
Domicile:
法定代表人:
Legal representative:
联系人:
Contact person:
通讯地址:
Correspondence address:
电话: 传真:
Telephone: Fax:
电子信箱:
E-mail:
乙方:青岛航顺船务有限公司
Party B: Qingdao On Time Shipping Co,.Ltd.
资质等级及服务区域: 一级,青岛港及其近海海域
Qualification level and service area: Level-1 Qualification, Qingdao ports and offshore waters
住所地: 青岛市市北区小港一路44号庚
Domicile: No.44 Geng, Xiaogang 1 Road, Shibei District, Qingdao, China
法定代表人:肖淑艳 Legal representative: Xiao Shu Yan
联系人:刘斌 Contact person: Liu Bin
通讯地址:青岛市市北区小港一路44号庚
Correspondence address: No.44 Geng, Xiaogang 1 Road, Shibei District, Qingdao, China
电话: 0532-82806156 ,15610536137 传真:0532-82846391
Telephone: 0532-82806156 ,15610536137 Fax: 0532-82846391
电子信箱:ops@ontimeqingdao.com
E-mail: ops@ontimeqingdao.com
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国海洋环境保护法》、《中华人民共和国防治船舶污染海洋环境管理条例》、《中华人民共和国船舶污染海洋环境应急防备和应急处置管理规定》、《中华人民共和国海事局船舶污染清除协议管理制度实施细则》(以下简称《细则》)等有关法律、法规和规章的规定,甲乙双方经过友好协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,达成如下协议,并由双方共同恪守。
In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to as “the Regulations”), the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as “the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or completely expressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Party A and Party B.
第一条甲方的权利义务
Article 1 Rights and Obligations of Party A
1、甲方应当向乙方提供本协议框架下接受服务船舶(以下简称协议船舶,见附录一)的基本信息,并按照双方约定方式和内容,在协议船舶进入乙方服务区域前的 3 天内,向乙方提供船舶有关动态信息。甲方应当在协议船舶驶离乙方服务区域前 6 小时,将船舶有关动态信息告知乙方。甲方应当书面确认已收到乙方按照本协议第二条第二款提供的应急值守相关信息。
1. Party A shall provide Party B with basic information of the ships
(herein after referred to as “the agreed ships”, Appendix I) to receive services under this Agreement, and shall, within 3 days prior to the agreed ships’ entry into Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ dynamic information in accordance with the time, way and contents agreed by both parties. Party A shall, 6 hours prior to the agreed ships’ departure from Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ relevant dynamic information. Party A shall confirm in written form the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with stipulations of paragraph 2 of Article 2 of this Agreement.
2、甲方应当指定联络人,并确保联络人在根据本协议开展应急防备和应急处置过程中保持联系和沟通。甲方需要变更联络人或联系方式的,应当及时书面通知乙方,在得到对方确认后,方可变更。
2. Party A shall make arrangement for her contact persons, and ensure that such contact persons can keep in touch with Party B in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. Where Party A needs to change its contact person or the contact person’s contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party’s notice for confirmation.
3、甲方应当将本协议副本留存协议船舶上,并确保船上有关人员熟悉协议内容及乙方制定的污染清除作业方案。
3. Party A shall keep a copy of this Agreement onboard the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the contents of Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.
4、甲方应当配合乙方按照《船舶污染清除单位应急清污能力要求》(JT/T1081-2016)规定开展船舶污染应急演练。
4. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency exercises in accordance with the provisions of the Standard of Requirement on Emergency Response Capability of Ship Pollution Response Organization (JT/T1081-2016)
5、甲方应当在协议船舶发生污染事故时,立即通知乙方并组织开展污染控制和清除行动。甲方应当在行动结束后,配合乙方开展污染清除行动评估。
5. Party A shall, when a pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and organize to carry out the pollution control and clean-up action. Party A shall, after the termination of such actions, cooperate with Party B to carry out the evaluation on such actions.
第二条乙方的权利义务
Article 2 Rights and Obligations of Party B
1、乙方应当具备符合有关法律法规和《船舶污染清除单位应急清污能力要求》(JT/T1081-2016)要求的相应等级应急清污能力,乙方出现不满足其所称的相应等级应急清污能力情况,应当及时通知甲方。
1. Party B shall maintain relevant level of capability of pollution response in accordance with relevant law, regulations and Standard of Requirement on Emergency Response Capability of Ship Pollution Response Organization (JT/T1081-2016) . Party B shall inform Party A when her capability is not well maintained as required by relevant law, regulations and standards.
2、乙方应当书面确认已收到甲方按照第一条第一款约定提供的协议船舶的基本信息和动态信息,并按照双方约定的时间、方式和内容将乙方应急待命的相关信息告知甲方。
2.Party B shall confirm in writing the receipt of the agreed ships’ relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A of information on relevant emergency standby provided by Party Bin accordance with the time, way, and contents agreed by both parties.
3、乙方应当指定联络人,并确保联络人在根据本协议开展应急防备和应急处置过程中保持联系和沟通。乙方提供的联系电话应当为应急联系电话,并保持值守状态。乙方需要变更联络人或联系方式的,应当及时书面通知甲方,在得到对方确认后,方可变更。
3. Party B shall make arrangement for her contact persons, and ensure that such contact persons can keep in touch with Party A in the course of the emergency preparedness and response as per this Agreement. The telephone number provided by Party B shall be an emergency number, and the number shall be kept attended. Where Party B needs to change its contact person or the contact person’s contact detail, such party shall inform the other party by a written notice in a timely manner and no alteration shall be made until receiving the other party’s notice for confirmation.
4、乙方应当在接收到协议船舶驶入服务区域的通知后,做好应急值守准备,备妥应急船舶、设备和器材。接到甲方协议船舶驶离服务区域的通知后,乙方可取消应急值守。协议船舶从事油类或散装有毒液体物质过驳或装卸作业的,乙方应当按照《中华人民共和国船舶及其有关作业活动污染海洋环境防治管理规定》的有关要求为协议船舶布设围油栏,或采取其它适当的替代措施。
4. Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships’ entry into the service area, be on emergent standby duty and make sure that the emergency ships, facilities and equipments are standby. After receiving the notice that the agreed ships of Party A have departed from the service area, Party B may cancel such standby status. Among them, in case of the agreed ships engaged in transfers,loading and dischargeof oil or bulk HNS cargo, Party B shall deploy oil boom around the agreed ships or take other appropriate alternative measures according to relevant requirements under the Regulations of the People’s Republic of China on Control Pollution from Ships and its relevant Activities.
5、乙方应当与甲方选择适当的时机和适当的协议船舶,开展联合船舶污染应急演练。
5. Party B and Party A shall carry out joint ship pollution emergency exercises at appropriate time with the involvement of the appropriate agreed ship.
6.乙方应当在签订本协议时,将其制定的污染清除作业方案中英文文本向甲方提供。
6. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.
7、协议船舶发生污染事故时,乙方应当在甲方的组织下开展污染控制和清除行动。乙方应当在行动结束后,配合甲方开展污染清除行动评估。
7. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the command of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. And after the completion of the cleanup operation, Party B shall cooperate with Party A to conduct the evaluation on such actions.
其它条款 甲乙双方可就本协议相关的其它事项约定并作为本协议的组成部分。
Other Articles Both parties may conclude other articles as part of the Agreement.
第三条费用
Article 3 fees and expenses
1、甲方应按照双方约定的收费标准和支付方式向乙方支付船舶污染清除协议费用,用于应急防备的合理支出。
1.Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance with the rates(Appendix II) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of compensating Party B the incurred reasonable cost of emergency preparation.
2、协议船舶发生污染事故,乙方根据本协议开展污染控制和清除行动,甲方应当根据附录二的船舶污染清除费费率向乙方支付实际发生的合理的污染控制和清除费用。
2.If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable expenses incurred in such actions based on the tariff set out in Appendix II.2.
3、为确保乙方清污行动的顺利进行,如果污染控制和清除行动持续5个工作日以上乙方可以要求甲方就乙方已经实施的清污行动,每15个工作日支付一次合理的临时费用。甲方有权利对乙方要求的任何临时费用提出合理的争议。双方没有争议的任何临时费用均应在乙方向甲方开具发票后的15个工作日内汇至乙方指定的账户,且此种临时费用应从双方最后结算的污染控制和清除费用中扣除。任何具有合理争议的金额均应按照下述第4款中关于污染控制和清除行动结束时到期的款项的规定进行处理。
3.When a pollution control and cleanup action lasts more than 5 working days, to ensure the smooth performance of the actions by Party B, Party B may demand Party A to pay a reasonable interim sum every 15 working days for the actions that has been carried out by Party B. Party A shall have the right to raise reasonable disputes in relation to any interim sum demanded. Any undisputed interim payment shall be remitted to the account appointed by Party B within 15 working days after Party B issues the invoice to Party A ang such interim payment shall be deducted from the final invoice. Any reasonably disputed sum shall be dealt with in accordance with the provisions relating to payments due upon termination of pollution control and cleanup actions , in accordance with 4 below.
4、在污染控制和清除行动结束后,乙方应向甲方提交已产生的费用清单和证明这些费用的文件,这些文件应附有支出款项的票据以及支付给具体人员的凭证。甲方应于30个工作日内向乙方支付双方没有争议部分的费用;对双方存在争议的费用,应乙方要求,甲方将提供适当的担保,担保形式可以为银行、保险公司或互保协会的担保函。任何产生的争议应根据双方在第七条中所约定的程序解决。
4.Upon terminating the pollution control and cleanup actions, Party B shall present to Party A a breakdown and preliminary evidence for the expenses incurred, such preliminary invoice shall be fully supported by attaching bills showing money expended or details of payment to personnel . Party A shall within 30 working days pay the undisputed sum and provide an appropriate security for the sum in dispute if required, such security to be in the form of a letter of undertaking from a bank, insurance company or P&I Club if offered. Any dispute between the parties shall be resolved in accordance with the agreed procedure in Article 8.
5、如果乙方在完成污染控制和清除行动后2个月内没有收到船舶污染清除费,则自第三个月起至乙方收到的所有未支付的款项为止,甲方应以最高不超过伦敦同业拆借利率加1%作为银行贷款利率承担利息。
5.If party B does not receive ship pollution response fee within 2 months after party B finishes pollution control and clean up actions, part A shall bear bank loan interest up to max LIBOR plus 1% from the third month until party B receive all outstanding payment.
第四条保密义务
Article 4 Confidentiality Obligation
本协议签订后,无论本协议是否失效、终止,甲乙双方应当负有保守对方提供的所有资料、信息秘密的义务。除了海事管理机构等可依法取得该资料、信息的政府主管机关或者双方可以向其各自保险人披露本协议之外,甲乙双方不得向其它第三方公开资料、信息内容。
After conclusion of this Agreement, no matter whether this Agreement is in effect or not, or no matter whether this Agreement is terminated, both parties are obliged to keep all the materials and information provided by the other party confidential. Except that both parties may disclose the Agreement to their respective insurers and such government authorities as the MSA may obtain the said materials and information in accordance with law, both parties shall not make in public the contents of such materials and information.
第五条生效、变更和终止
Article 5 Entry into Effect, Modification and Termination of Agreement
1、本协议有效期为:
【×】协议有效期:;
【√ 】协议船舶的 1 个航次(航次号:)。
calling port: Qingdao
航次期限(valid until ):
本协议自双方签字盖章后生效。
1. The validity of this Agreement is:
[×] The agreement will be valid from
[√ ] 1 voyages of the agreed ships (the time of each voyage shall be determined by separate agreement). (voyage No: )
This Agreement shall enter into effect as of signed and stamped by both parties.
2、未发生溢油时的合同终止。甲乙双方如需变更或终止协议,甲方或乙方应当按照约定方式提前30天通知对方,经双方协商一致后以书面形式确认。但是,协议船舶进入乙方服务区域后,任何一方不得变更或终止本协议。
应急行动的终止:即使有本合同其他条款的约定,在与海事局协商后,合同的任何一方都有权在根据本合同通知另一方后随时终止清污服务。乙方在接到此类通知时应停止提供清污服务或任何与之有关的活动,并进行必要的遣散活动,而甲方则应该根据第3.4条之规定支付所有未付的费用。
2. Termination of Agreement when not employed during spill
In case Party A or Party B needs to modify or terminate the Agreement, Party A or Party B shall give 30 days’ notice to the other party in the agreed way, and such modification or termination shall be confirmed in writing by both parties’ consensus intention through negotiation. However, after the agreed ship(s) has (have) entered into the service area of Party B, neither party shall modify or terminate this Agreement.
Termination of Response : Notwithstanding any other term of this Contract, each of the Parties shall be entitled at any time to terminate the spill response services, or any portion thereof, being provided under this Contract by giving notice to the other, after discussion with MSA. Upon such notice being provided, Party B shall cease to provide the spill response services or any portion thereof, and shall carry out any required demobilization activities, and Party A shall pay all outstanding fees in accordance with Article 3.4.”
3、甲乙双方终止本协议,或者因一方违约导致本协议无效的,应当立即向海事管理机构报告。
保险:甲方保证有投保足够的互助保险以满足本合同下的责任。乙方应保持为其在本合同下的责任不低于以下保额的保险,并提供保险详情,包括保单复印件:
一级污染清除单位:人民币200万元
二级污染清除单位:人民币150万元
三级污染清除单位:人民币100万元
四级污染清除单位:人民币50万元
3. Where both parties terminate this Agreement, or where this Agreement becomes invalid due to one party’s breach of this Agreement, it shall be reported to MSA immediately.
INSURANCE: Party A warrants that it has adequate P&I insurance to meet its liabilities under the contract. Party B shall maintain insurance to cover its liabilities under the contract for a minimum sum of
Level 1 SPRO: RMB 2,000,000.00 (RMB 2 million)
Level 2 SPRO: RMB 1,500,000
Level 3 SPRO: RMB 1,000,000
Level 4 SPRO: RMB 500,000
And Party B shall provide details of the insurance policy including a copy of the cover note.
第六条违约及侵权责任
Article 6 Liability for Breach of Contract and Tort
1、甲乙任何一方因违反本协议的约定或在履行本协议的过程中因过错给对方造成损失的,应根据本协议向对方承担违约责任或依照有关法律的规定向对方承担侵权责任。
1.Where a Party causes any damage or loss to the other Party due to its breach of this Agreement or fault in the course of performing this Agreement, such Party shall, in accordance with this Agreement, bear the liability for breach of contract to the other Party, or be liable to the other Party for infringement of rights in accordance with provisions of relevant laws.
2、在履行本协议的过程中,甲乙双方造成第三人损害,或者第三人造成甲方或乙方损害的,应当依照有关法律的规定承担相应的责任。
2.Where Party A or Party B causes any damage or loss to a third party due to performance of this Agreement, or where a third party causes any damage or loss to Party A or Party B, the party concerned shall bear corresponding liability in accordance with provisions of relevant laws.
3、甲方或者乙方因执行船舶污染事故应急指挥机构或者海事管理机构的指令或要求而未能履行或未能完全履行本协议约定的义务的,可免除其承担违约责任,但是,对于乙方根据本协议已经履行的污染控制和清除行动的部分,甲方应当根据第三条的约定支付污染控制和清除费用。
3.Where Party A or Party B fails to perform or completely perform the obligations under this Agreement due to executing the orders or requirements of Ship Pollution Accident Emergency Commanding Organ or MSA, such party may be exempted from undertaking the liability for breach of contract. However, Party A shall, in accordance with the stipulation of Article 3 of this Agreement, pay Party B the expenses incurred for pollution control and cleanup actions that Party B has actually conducted in accordance with this Agreement.
第七条 适用法律及管辖
Article 7 Applicable Law and Jurisdiction
1、本协议及其项下争议适用中华人民共和国法律。
1.Laws of the People’s Republic of China shall be applied to this Agreement and disputes arising from this Agreement.
2、双方对本协议及其项下的争议,由双方协商解决;协商不成的,按照下述方式解决:
【X】申请海事管理机构调解;
【X】提交中国海事仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在(地点)进行仲裁;
【√】依法向中华人民共和国有管辖权的法院起诉。
2.Any and all disputes arising from this Agreement shall be solved through both parties’ mutual negotiation; where no resolution is reached after negotiation, such dispute shall be resolved in accordance with the following:
[X] Submit such dispute to MSA for mediation;
[X] Submit such dispute to the China Maritime Arbitration Commission for arbitrating at (location) in accordance with the arbitration rules effective at the time of arbitration;
[√] Bring an action before a court in the People’s Republic of China that has jurisdiction.
第八条本协议未尽事项,由双方约定后签订补充协议(见附录三)。
Article 8 With respect to matters not covered in this Agreement, both parties may conclude a supplementary agreement. (Appendix III)
第9条协议份数
Article 9 Copy of this Agreement
本协议正本一式三份,具有同等法律效力,甲方持 一 份,乙方持 一份,一份由乙方及时提交当地港口的海事管理机构以保证船舶进港、作业或离港不延迟。
This original Agreement is in three; each copy bears the same legal effect. Party A hold one copy (copies), Party B holds one copy (copies), and a copy of the agreement shall be submitted by Party B to the local MSA at the port in such a timely fashion that the vessel’s entry, operation or departure will not be delayed.
甲方(盖章):
Party A (seal):
法定代表人/委托代理人(签名):
Legal representative/Entrusted representative (signature) :
年 月 日
Date:
乙方(盖章):青岛航顺船务有限公司
Party B (seal): Qingdao On Time Shipping Co. Ltd
法定代表人/委托代理人(签名):
Legal representative/Entrusted representative:(signature)
年 月 日
Date:
附录一 (APPENDIX I):
协议船舶目录
船 名 Ships name | IMO编号/呼号 IMO No./ Call sign | 船舶类型 Ship’s type | 其它需说明事项 Other matters to be remarked |
附录二:(APPENDIX II )
费用
Fees
1.船舶污染清除协议费用:
1.Ship Pollution Response Agreement Fee(Retainer Fee):
Level | 服务港口 Service Port | 待命费 Retainer Charge per Port |
一级 Level 1 | 青岛 Qingdao | 200 美元/艘/航次 200$/Ship/Call |
2、若客户请求或海事局请求提供操作/应急支援,可额外收费。费率如下:
2.Additional charges may apply for Operational / Response support required for any client-requested or MSA-required service. The rates are as below:
船舶污染清除费费率
Ship Pollution Response Expense Tariff (Response Tariff)
本协议是甲乙双方关于船舶污染处置费用协议(以下简称清污费率),就船舶污染应急处置过程中产生的对乙方的合理补偿达成的协议。
This is a mutual agreement between Party A and Party B that following Ship Pollution Response Expense Tariff (call as Response Tarrif ) was reached as for the reasonable compensation to Party B for Ship Pollution Response action and Expense.
备注Remark:
未在上述费率表中列明的设备、材料及物资,都将按成本加20%收费。
Equipment, materials and supplies not listed in the above rate schedule will be charged at cost plus 20%.
附录三:补充协议
Appendix III :Supplementary Agreement
第一条 协议船舶到达和驶离电子通知单
协议船舶达到和驶离电子通知单
(电子通知单)
1.船舶名:
2.日期/时间:
3.位置: 纬度: _________经度: __________
4.目的地:城市 /码头
5.预计到达时间:日期/时间
6.预计驶离时间:日期/时间
7.船长名字
8.呼号:
9.IMO 编号:
10.传真:
11.移动电话:
12.电子邮件
本通知单应在船舶进入中国作业水域 48 小时前完成并发送。油船需要递交其货物配载图复印件。可通过邮件向ops@ontimeqingdao.com 发送电子通知单或通过传真 +86532- 82846391 发送。
Clause 1. Arrival / Departure Notification
Electronic Notice of Arrival and Departure Report
(ENOAD)
1. Vessel Name:
2. DATE / TIME:
3. POSITION: LAT: _________LONG: __________
4. DESTINATION: City /Terminal
5. ETA: Date/Time:
6. ETD: Date/ Time:
7. Name of Captain :
8. Call sign:
9. IMO No.:
10. Fax No.:
11. Mobile No.:
12. Email:
This report is to be completed 48 hours prior to arrival in the Operating Waters of the People’s Republic of China. For tank vessels, a copy of the cargo stowage plan is to be attached. ENOAD is to be sent Via Email to ops@ontimeqingdao.com or Fax to +86 532-82846391
第二条. 回复协议船舶到达/驶离通知
收到协议船舶到达和驶离电子通知单后,乙方同意通过邮件或传真回复或回传确认甲方收到的信息。
Clause 2. Return of Arrival / Departure Notification
Upon receipt of ENOAD, Party B agrees to confirm receipt of information to Party A via return email or fax.
上一篇:SPRO协议履行情况社会公布
下一篇:航顺公司 应急值守分布情况